|
عرار: عرار : على هامش أمسية قصصية للأطفال، شهد مسرح روابط في العاصمة المصرية القاهرة الأسبوع الماضي عرضاً حكائياً لقصة "هايدي" للكاتب السويسري "بيتر شتام" الصادرة عن مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث، حيث قامت الفنانة عبير سليمان بتقديم عرض حكائي روت فيه قصة "هايدي" وترافق ذلك مع عرض عرائس من تصميم الفنان هانى المصري. تشكل هايدي واحدة من كلاسيكيات الأدب الناطق بالألمانية في سويسرا، وهي تعود إلى عام 1880، وقد أصدرتها الكاتبة يوهانا شبيري وترجمت من الألمانية إلى خمسين لغة أخرى وبيع منها حوالي 50 مليون نسخة في أرجاء العالم، وتم تحويلها إلى مسلسل رسوم متحركة . ترتكز القصة على بعدين مهمين: شجاعة هايدي وثقتها بنفسها وقدرتها على مواجهة التحديات الكثيرة التي قابلتها بعد موت والديها وجمال الطبيعة السويسرية التي تشفي العليل، لكن أهم ما في الحكاية يتمثل في قدرة هايدي على تعلم القراءة والكتابة ومساعدتها لصديقتها كلارا التي كانت عاجزة عن المشي، وبشكل عام تدافع قصة هايدي عن الطفولة وحقها في حياة كريمة، وهي تفعل ذلك من خلال سرد جميل يجمع بين البساطة والعفوية والإثارة. جدير بالذكر أن مشروع "كلمة" للترجمة أصدر مجموعة كبيرة من الكتب الأدبية المترجمة من السويسرية بفضل اتفاقية تعاون أبرمها المشروع مع مؤسسة الثقافة السويسرية "بروهلفتسيا" في أغسطس 2010، وقد أبدى المشروع منذ انطلاقته اهتماماً بالأدب السويسري فسويسرا تضم أكبر عدد من المبدعين الحائزين على جوائز نوبل، فضلاً عن كونها تحتل المرتبة الأولى في العالم من حيث المنشورات العلمية وتضم أربعة لغات تشمل: الفرنسية، الألمانية، الإيطالية، واللغة الرومانشية، أي ما يعرف بأدب سويسرا الريتوروماني. توزعت ترجمات "كلمة" للأدب السويسري الناطق بالألمانية إلى أدب خاص بالأطفال والناشئة والكبار، ومن العناوين التي تمت ترجمتها للأطفال والناشئة: "طاولة الأدغال"، و"هايدي"، و"الإخوة السود"، و"الحظ الكبير في العلبة الصغيرة"، و"الديناصورات لم تعد موجودة"، و"سبع حكايات". الكاتب:
اسرة التحرير بتاريخ: الأربعاء 25-01-2012 07:09 مساء
الزوار: 977 التعليقات: 0
|