|
عرار: عرار:يشارك مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة في معرض الشارقة الدولي للكتاب الذي بدأت فعالياته الخميس الماضي 08/11 وتستمر حتى 17 نوفمبر الجاري، واحتفاء بهذه المناسبة المهمة، أطلق مشروع "كلمة" للترجمة روايتين جديدتين تمت ترجمتهما عن الإيطالية على النحو التالي: 1- "حكاية الدهان...حولية الاحتضار" للمؤلف جيزوالدو بوفالينو تتناول الرواية ثنائيات الحياة والموت، المرض والشفاء، الفناء والبقاء التي طالما شغلت الروائيين والمفكرين وتعرض لها الأدب الأوروبي الحديث مراراً من خلال قصة شاب نجا من ويلات الحرب العالمية الثانية ليجد نفسه مصاباً بداء الدرن ومحتجزاً في مصحة "كونكا دورو" للعلاج ليصارع حرباً وموتاً آخرَين. تتشابك علاقات الشاب في المصحة مع المرضى الآخرين المحتضرين، ولا سيما مع طبيبه غزير الثقافة ومتقلب الأطوار، ويرتبط بقصة غرامية مع إحدى المريضات ذات الماضي الغامض. يعايش السرد الروائي كيفية مواجهة مجموعة من المرضى لكل منهم طبيعته المتفردة في مواجهة الموت المحتوم. وعلى عكس الآخرين ينجو البطل من الداء المميت ليعود إلى الحياة مجدداً مشبعاً بتجربة الموت وبرائحته وبتأملاته لا يدري إن كانت نجاته تلك هي نعمة أو نقمة، أهي عودة إلى الوطن أو رحلة إلى المنفى. غير أنه مع مرور الزمن يدرك أن القدر قد اختاره شاهداً ومشهودا على تلك الأحداث . 2_ "الإقالة من الحياة" للمؤلف إيرمانّو رِيا تمثل رواية "الإقالة من الحياة" مدينة نابولي بتاريخها، وشوارعها، وأزقتها، وعمالها، وعصاباتها، وتتناول أحداثاً واقعية جرت خلال العقد الأخير من القرن الفائت استقاها الكاتب من أحد العمال الذين كانوا يعملون في مجمع إيلفا للحديد والصلب، الذي كان مقاماً في حي بانيولي في مدينة نابولي. فيستعرض إيرمانّو الأحداث التي سبقت وواكبت تصفية المجمع، الذي أُنشئ في بداية القرن العشرين، وازدهر في أعقاب الحرب العالمية الثانية. ويحرص مشروع كلمة على المشاركة في معرض الشارقة الدولي للكتاب نظرا لما يتمتّع به من أهمية على المستويين المحلي والعالمي، خاصة وأنه يجمع شريحة واسعة من المبدعين والمثقفين والقراء والناشرين من مختلف أنحاء العالم، لذا فهو يعد نافذة للاطلاع على ما يطرأ في العالم من جديد الثقافة والأدب والفنون. يذكر أن مشروع "كلمة" للترجمة قد أولى اللغة الإيطالية منذ انطلاقته اهتماماً خاصة بسبب النقص الكبير الذي تعانيه المكتبة العربية في الكتب المترجمة عن الإيطالية، وفي سبيل سد هذا النقص أبرم المشروع اتفاقية تعاون مع "معهد الشرق" بروما والذي يعد أعرق مؤسسة أبحاث متخصّصة في شؤون العالم العربي والعالم الإسلامي في إيطاليا، وتجاوزت عدد الإصدارات المترجمة عن الإيطالية والصادرة عن المشروع حتى يومنا هذا زهاء الـ 30 عنواناً في مجالات متعددة ومتنوعة. ويعرض مشروع "كلمة" للترجمة ضمن جناح هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة في معرض الشارقة الدولي لهذا العام مجموعة من أحدث إصداراته المترجمة عن مختلف الثقافات والتي تجاوزت الـ 700 كتاب تمت ترجمتها عن أكثر من 13 لغة. وتشير الأنباء الواردة من الشارقة أن جناح مشروع "كلمة" شهد إقبالاً شديداً من قبل زوار المعرض وممثلي دور النشر العربية العالمية، وقد أبدى الغالبية منهم إعجابهم بإصدارات المشروع وإنجازاته. وتتولى هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة حفظ وحماية تراث وثقافة إمارة أبوظبي والترويج لمقوماتها الثقافية ومنتجاتها السياحية، وتأكيد مكانة الإمارة العالمية باعتبارها وجهة سياحية وثقافية مستدامة ومتميزة تثري حياة المجتمع والزوار. كما تتولى الهيئة قيادة القطاع السياحي في الإمارة والترويج لها دوليا كوجهة سياحية من خلال تنفيذ العديد من الأنشطة والأعمال التي تستهدف استقطاب الزوار والمستثمرين. وترتكز سياسات عمل الهيئة وخططها وبرامجها على حفظ التراث والثقافة، بما فيها حماية المواقع الأثرية والتاريخية، وكذلك تطوير قطاع المتاحف وفي مقدمتها إنشاء متحف زايد الوطني، ومتحف غوغنهايم أبوظبي، ومتحف اللوفر أبوظبي. وتدعم الهيئة أنشطة الفنون الإبداعية والفعاليات الثقافية بما يسهم في إنتاج بيئة حيوية للفنون والثقافة ترتقي بمكانة التراث في الإمارة. وتقوم الهيئة بدور رئيس في خلق الانسجام وإدارته لتطوير أبوظبي كوجهة سياحية وثقافية، وذلك من خلال التنسيق الشامل بين جميع الشركاء. الكاتب:
اسرة التحرير بتاريخ: الإثنين 12-11-2012 03:18 صباحا
الزوار: 1448 التعليقات: 0
|